MP3
- 1. Ophis Puthon
[instrumental]
MP3
- 2. A World In Their Screams
Le soleil est au plus haut.
Je crains les tenebres qui viennent.
La nuit derniere, alors que ton corps se consumait,
Il y avait un monde dans tes cris.
Amour, je scuplte ton visage dans la penombre du souvenir et cours vers la plus haute ruine
Des cris proviennent de Son monument - ce temple ou l'ombre est notre guide.
La cruaute du peuple y trouve a s'exercer sans mesure.
Malheur! Malheur aux hommes de bin
Car ils seront les esclaves d'esclaves
Leur corps tombera le premier
Et leur nom sera calomnie.
Courage!
Resistance!
Mon corps est une corde qui vibre entre deux royaumes
Etrange harmonie qui ne glorifie aucun monde
Et qui ne laisse pas de nier le geste qui la fait naitre.
La corde est une ligne, la ligne est un fleuve - le fleuve infini des morts.
L'Hermes infernal attend la moisson; le champ est en feu.
L'incendie progresse.
[English translation:]
I have seen the new camps unfold,
the quarries of darkness where the slaves rot away.
Sun-war has reached its apex.
I fear the nearing darkness.
Last night, while your body was smoldering,
there was a world in your screams.
Love, I carve your face in the half-light of memory
and I hurtle towards utmost ruin.
Cries were heard coming from His monument –
this temple where darkness alone is our guide.
(A place for the cruelty of the people to be exerted without restraint.)
Woe! Woe betide the men of virtue
for they will be the slaves of slaves;
their bodies will fall first
and their names will be slandered.
Courage!
Resistance!
My body is a rope that vibrates between two realms:
strange harmony – not to glorify any world, never to hesitate about denying the gesture that gave birth to it.
The rope is a line, and the line is a stream –
the unending stream of the dead.
Hermes Infernal awaits the harvesting; the fields are ablaze.
The fire draws near.
MP3
- 3. Ondes De Sang
J'ai vu s'ouvrir les nouveaux camps,
La carriere d'ombre ou pourrissent les esclaves.
[English translation:]
I have seen the new camps unfold, the quarries of darkness where the slaves rot away.
MP3
- 4. Le Devoreur
Il n'y a de citadelle imprenable que dans les livres des tacticiens
Et les murs de pierre sont aussi fragiles
Que les tresses de ta chevelure.
Lorsqu'ils surgirent innombrables, pousses par le Devoreur
Et deja pleins du sang qu'ils allaient verser
Tu n'as pas verse une larme
Et les murs n'ont resonne que du cri de leurs lames.
Le mot grave dans la pierre
Qui fend
Le vent capture
Porte vers les forets a venir
L'histoire de ces murs,
Afin que meme les arbres pleurent et se lamentent.
Ainsi, lorsque la brume du sommeil se fait ecume
La penombre qui t'emporte
Ne pourra t'empecher de resplendir et de faire connaitre
Ton nom.
Morte.
Mort.
J'etais mort et mort j'entrais ans le temple.
Le serpent, maitre du soleil, gisait immobile
[English translation:]
There are no unconquerable citadels but in tacticians’ books
and the stone walls are as fragile as the braids of your hair.
When they emerged innumerable, urged forward by the devourer and filled with blood to be shed, you did not shed a tear
and the walls resounded only of the screams of their blades.
The word engraved in the stone
that disperses the captured wind
carries toward forests to come
the history of these walls,
so that even the trees cry and grieve.
Thus, when the fog of sleep is made spray,
the half-light which carries you away
will not prevent you from glowing and making your name known.
Dead.
I was dead, and dead I entered the temple.
The serpent, master of the sun, lay motionless…
MP3
- 5. Le Fleuve Infini Des Morts
Et la terre se mit a trembler des echos de sa colere ;
Ses anneaux resonnerent de mille voix.
Et le serpent de discorde s'elanca, et il devora le soleil pour installer le regne de la mort.
Toi qui es destin,
Ardeur et fureur,
Oublie la cendre qui coule de ta poitrine,
Ne la melange pas au venin du serpent
Et, sans t'approcher de la source,
Devets-toi
Et descends dans l'Hades de la guerre!
Et si tu vois Celui qu'on ne voit pas,
Ne t'arrete pas
Car tu n'es pas entre les doigts de
L'Inflexible.
[English translation:]
And the ground began to tremble from the echoes of its wrath;
its coils resounded of a thousand voices.
And the serpent of discord soared
and devoured the sun to raise the reign of death.
You who are destiny,
ardour and fury,
forget the ash that flows from your chest,
do not mix it with the venom of the snake
and, without approaching the source,
undress
and descend into the Hades of war.
Descend into the Hades of war.
And if you see the One Unseen, do not halt
for you are not in the hands of the Unyielding.
MP3
- 6. Je Rassemblais Tes Membres
Lorsque j'arrivai sur la rive du fleuve,
Je vis les cygnes morts et
Je sus que nous approchions des Enfers
A droite une source, pres d'elle un cypres blanc.
J'ecoutai le murmure du temps
Et arrachai a l'espace un instant
Le lieu d'ou ne sourd nulle vie.
Le fleuve est un lac, une mer immobile
Dont mes pensees se font l'ecume
Je suis la mer sur laquelle je vogue
Je suis l'ocean et le ciel etoile
Je suis la mer que j'abime.
Mes veines-un torrent,
Mes membres-une foret,
Ma chair-une ecorce
Qui cache le coeur sombre de la mort.
Le temple est detruit et le dieu ne parle plus.
Alors je fus pris de vertige.
Je cherchais tes restes et rassemblais tes membres,
Lorsque les pleureuses furent prises de terreur a la vue des serpents,
Innombrables,
Qui encerclaient ton torse
Comme des ramaux-ils vivaient d'une vie autre que la leur.
J'en recueillis un au creux de la main et lui montrait le soleil.
Il se figea et resplendit d'or.
D'etranges echos nous parvenaient des Enfers
Je fis offrande a Persephone de cette veine pleine d'un sang si noble
Et j'entendis le chant de la terre.
Elle m'accueillit dans le sejour des Ombres.
[English translation:]
When I reached the bank of the river,
I saw the dead swans and
I knew that we were approaching the infernal regions.
A well on the right, a white cypress nearby.
I listened to the whispers of time
and for one moment I tore from space
the sphere from which no life emanates.
The river is a lake,
a motionless sea
of which my thoughts are made spray.
I am the sea on which I sail,
I am the ocean and the starry sky,
I am the sea that I profane, the sea where I founder.
My veins – a torrent,
my limbs – a forest,
my flesh – the bark of a tree
which conceals the dark heart of death.
The temple is destroyed and the god speaks no more.
Then I was seized with anguish.
I searched for your remains and gathered your limbs, when the wailers were gripped by terror at the sight of the snakes, innumerable,
which encircled your chest
like branches – they lived a life other than their own.
I held one in the palm of my hand and showed it the sun.
It froze and threw golden sparks.
Strange echoes reached us from Hell.
I made an offering to Persephone of this vein filled with noble blood
and I heard the song of the earth.
She welcomed me to the abode of shadows.
MP3
- 7. Stasis
Pillages et meurtres.
Que les portes ploient et que les murailles cedent;
Que la pluie ne puisse effacer la cendre et
Que le sang ne soit plus une offrande.
Leur briques fauves retrouvent leur pourpre,
Le sol se fait liquide,
Toute etoffe redevient noire,
L'ombre transformee, meurtriere.
La chair des Arbres est putride,
La guerre est le ciel,
Et l'ocean est une foule.
L'incendie progresse
Feu! Le corps du peuple.
La volonte de ces gens, nous la plierons au joug de l'esclavage.
Pris dans les rets de la dissension,
Le courage ne veut plus de moderation.
L'etranger s'empare de la terre et nous fait ennemis
Le frere attaque le frere et le sang se repait de son sang
[English translation:]
Pillage and murder.
May the doors bend and may the walls give in;
may the rain not wash away the ashes and
may the blood be an offering no more.
The fawn-coloured bricks reclaim their crimson hue,
the ground becomes fluid,
all fabrics turn black,
darkness transformed, murderous.
The flesh of the trees is putrid,
the war is the sky
and the ocean is a crowd.
The fires are advancing; carrion the people.
We will break the will of those men and submit them to the yoke of slavery.
Caught in the snares of dissension,
courage endures no more restraint.
Foreigners tear from us our soil and make us enemies;
brothers march against brothers and blood feeds on blood.
MP3
- 8. Boree
Hurle a travers toute la ville, a travers maints hurlements,
Hurle mort, ils sont tous morts!
Elle excerce son reigne sur une cite d'esclaves,
Car l'homme est l'animal le plus terrible.
Les guerres nous ensauvagent et -
Je le sais - en cedant au coeur noir de la nuit,
Nous abandonnons la loi commune.
Ta vie sous la lance et l'ame sur l'epee ;
Les traits de la fortune sont cruels.
Filaments de nuit eternelle
Derobes a la ligne du temps,
Les vents brulent les corps,
Effacant toute trace,
Tout symbole et
Toute alliance.
Mais le froid n'eteindra pas les buchers.
Et si je meurs, c'est d'accueillir Boree dans mes veines.
[English translation:]
Scream across the city, scream dead through a thousand screams: they are dead!
It exerts its will over a city of slaves,
because man is the most terrible beast.
The wars poison us, and
I know that by yielding to the black heart of the night
we will give up the common law.
Life under the lance and the soul on the sword:
the ways of fortune are cruel.
Filaments of eternal night
torn from the line of time,
the winds burn the bodies,
erasing traces, symbols or
alliances.
But the cold will not extinguish the pyres.
And if I die, it is to welcome Boreas in my veins.
MP3
- 9. La Carriere D'ombre
[Instrumental]
MP3
- 10. J'ai Touche Aux Confins De La Mort
Je suis revenu de la carriere d'ombre
Pour toi.
D'entre les morts tu m'as choisi.
Je suis revenu des forets de serpents enlacees de tenebres,
Ses serre m'arrachant le fantasme d'un cri.
Je suis revenu des forets de serpent, enlace de tenebres,
Je suis revenu de la carriere d'ombre.
J'ai touche aux confins de la mort.
[English translation:]
I have returned from the quarry of darkness
for you. Among the dead you have chosen me.
I have returned from the forests of snakes entwined with darkness,
Its claws tearing from me the fantasy of a scream.
I have returned from the forests of snakes, entwined with darkness.
I have returned from the quarry of shadows.
I have touched the boundaries of death.
MP3
- 11. Userpens
Et voici que le periple s'aceve.
J'ai tente de circonscrire le monde, mais le voila perdu dans sa course.
La terre est rouge sang, le ciel rouge sang, la mer rouge sang.
L'Omphale hurle de tenebres.
Les vautours geants regnent desormais sans partage.
Onde de sang, vent ardent: l'Omphale hurle de tenebres.
Alors viens, viens car tel est ton royaume.
Viens... Viens...
[English translation:]
And here the journey ends.
I have tried to circumscribe the world, but it is lost in its course.
The soil is bloodred, the sky bloodred, the sea bloodred.
The Omphalos screams of darkness.
From now on the giant vultures will reign without mercy.
Wave of blood, burning wind: the Omphalos screams of darkness.
So come – come, for such is your kingdom.
Come... Come...